Dubbing is even harder when you don't have a translator ready to understand the original language.
Fortunately, there's a common way to get around this: Base your dub on the language of another dub. It gets around the issue of cultural issues if it's from a similar country, and most of the translation work is already done.
This often leads to Dub Induced Plotline Changes and Dub Name Changes if not corrected/overseen.
As a general rule of thumb, most Western translations of Japanese works end up using the English version as a base, while Chinese, Korean and Thai translations tend to be primarily based on the Japanese version instead.
Compare Lost in Imitation.
Example subpages:
Other examples:
- The French dub for the Russian animated series, KikoRiki, was based on the English 4Kids version, GoGoRiki, keeping the original compositions made specifically for said dub.
- The Snow Queen (1957) got five different Italian dubs throughout the years. Out of those, the first two dubs were based on the original Russian version, while the latter three were based on the three different English dubs: the third and fourth dub, released both in 1992 on VHS by different companies, were respectively based on the original English dub from 1958 and the 1985 redub, while the fifth dub was based on the English dub from the Mikhail Barishnikov's Stories from my Childhood series.
- Choujuu Sentai Liveman: The European Spanish dub was based on the French dub, which dubbed the show as Bioman 3: Liveman. The show became known as Bioman and used a Spanish translation of Choudenshi Bioman's Alternative Foreign Theme Song.
- Kousoku Sentai Turboranger: The European Spanish dub was based on the French dub, which dubbed the show as simply Turbo Ranger. Both dubs rename the character Riki Hono as Chikara Hono by mistake, since both Riki and Chikara share the same Kanji symbol 力.
- Spectreman: The Brazilian Portuguese dub is based on the American English dub, including the Opening Narration. Ra is named Karas, similar to his English name Karras, while Nebula is named Dominantes ("Dominant Ones"), thematically close (although not a literal translation) to the English name Overlords. This happens because the Brazilian TV channel that first aired the show imported it from North America instead of buying it directly from Japan. Similarly, this was also the case for the French and Italian dubs.
- Due to a massive case of Germans Love David Hasselhoff regarding The Persuaders!, the French dub is based on the German dub which almost completely changed the original dialogue with many cases of Breaking the Fourth Wall making the series much more comedic in contrast to the original version. In fact, after watching three German episodes himself Tony Curtis wanted the German co-ordinator of the dubbing, Rainer Brandt, to write the original scripts due to this success, which never happened though, since the series was not continued.
- A curious case with Anne of Green Gables. The original novel was never released in Italy. However, after the anime Anne of Green Gables (1979) aired in the country, the original novel received a translation too. While the text was based off of the English version, the title of the novel was Anna dai capelli rossi (Anne with red hair), because that was the Italian name of the anime (Anna is Anne's Dub Name Change). The Japanese title of the book is Akage no Anne (赤毛のアン; red-haired Anne) which the Italian dub carried over.
- Latin remains the official language of the Catholic Church, and all Bibles should be translated from the Latin Vulgate. However, as a practical matter, most translations these days start from the English translation since Latin scholars who also speak the target language can be rare, or even non-existent in the case of translating into Asian languages.
- Final Fantasy VI:
- Kefka was originally a somewhat generic Laughing Mad antagonist in the Japanese script when it was first released, and was wildly seen as extremely dull by the Japanese fanbase, who derided him as a "laughing idiot." When the game was released internationally, it first came to North America where Ted Woolsey rewrote Kefka to make him more of a goofy hammy villain with a sadistic streak, something international scripts based their versions of Kefka on and codifying a trope all about dubbed moments that are changed to land well in a different language.
- Dissidia Final Fantasy: After the success of Kefka's international rewrite, things would come full circle, as the Japanese script for the game would retool Japan's version of Kefka into the same kind of wacky and sadistic Large Ham that his international appearances were, something that has stuck since.
- Final Fantasy VII: The French version is based on the English one, as evidenced by a few translation errors that are clearly English-to-Frenchnote , and a few of Emerald Weapon's attacks being in English.
- The Legend of Zelda: Breath of the Wild: The original name of the Zora prince is Shido, which is both a fairly common Japanese male name as well as Musical Theme Naming (he, his sister Mipha, and his father Dorephan derive their names from solfeggio). Most foreign translations, including the English one, change his name to Sidon, which preserves the solfeggio theme while also evoking the sea god Poseidon.
- Pokémon:
- Many Pokémon species' names in languages outside of Japanese are based on the English names. All Pokémon species' names are the same in English, Spanish, and Italian except for Type: Null and the Paradox Pokémon.
- Prior to Pokémon Black and White, the Spanish, French, Italian, and German translations of the games were based on the English translation.
Original language: Polish
- The script for Cyberpunk 2077 was written in Polish, then translated to English, from which that version was used as a basis for most other translations. There are some exceptions, such as the Russian translation, which was directly based on the Polish script.
Original language: Chinese
- Genshin Impact: Most other languages (other than Japanese or Korean) would adopt the English dub names for terms that are originally in Chinese, such as "Gnosis" or "Archon".
- Filly Funtasia: The show's original language is English, but because it took a long time to finalize that version, most dubs use the Italian version as a base.
- The first Italian dub of the 1983 Inspector Gadget show was based on the French version, keeping all the character names from that dub and using a translated version of the French theme song.
- The Polish dub of Wishfart is based on the French dub. This can be seen by the fact that the show aired on teleTOON+ Poland with French video masters (even though other English-produced Canadian cartoons previously aired on the channel with English video masters) and episodes titles being closer to the ones in the French dub, rather than the original version.
- The Minimighty Kids: The first 2 seasons of the European Spanish dub were based on the English dub, with the 3rd season taking from the original French.
- Winx Club: In the first four seasons, all the dubs around the world are based on the Cinélume English dub, which changed the name of the Sixth Ranger from Aisha (her original name in the Italian dub) to Layla (her more famous international name). Starting in season 5, after Nickelodeon bought the franchise, the show turned into a Italy-USA co-production, causing her original name Aisha to be used in both the Italian and the English version. All the other versions are still based on the English dub: some of them started using the name Aisha too, while others didn't.
- Most commonly used terms related to Ancient Egypt are of Greek origin, including words like "Egypt" and "Pharaoh", because the original language became extinct for millennia.

