-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 261
Expand file tree
/
Copy pathlexical_analysis.po
More file actions
1441 lines (1260 loc) · 64.2 KB
/
lexical_analysis.po
File metadata and controls
1441 lines (1260 loc) · 64.2 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "Analyse lexicale"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of "
"*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how "
"the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr ""
"Un programme Python est lu par un analyseur syntaxique (*parser* en "
"anglais). En entrée de cet analyseur syntaxique, nous trouvons des lexèmes "
"(*tokens* en anglais), produits par un analyseur lexical. Ce chapitre décrit "
"comment l'analyseur lexical découpe le fichier en lexèmes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source "
"file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see :pep:"
"`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a :exc:"
"`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"Python lit le texte du programme comme des suites de caractères Unicode ; "
"l'encodage du fichier source peut être spécifié par une déclaration "
"d'encodage et vaut par défaut UTF-8, voir la :pep:`3120` pour les détails. "
"Si le fichier source ne peut pas être décodé, une exception :exc:"
"`SyntaxError` (erreur de syntaxe) est levée."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "Structure des lignes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "Un programme en Python est divisé en *lignes logiques*."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "Lignes logiques"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements "
"cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the "
"syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is "
"constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or "
"implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"La fin d'une ligne logique est représentée par le lexème NEWLINE. Les "
"instructions ne peuvent pas traverser les limites des lignes logiques, sauf "
"quand NEWLINE est autorisé par la syntaxe (par exemple, entre les "
"instructions des instructions composées). Une ligne logique est constituée "
"d'une ou plusieurs *lignes physiques* en fonction des règles, explicites ou "
"implicites, de *continuation de ligne*."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "Lignes physiques"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files and strings, any of the standard platform line "
"termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed), "
"the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by "
"linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR (return) character. "
"All of these forms can be used equally, regardless of platform. The end of "
"input also serves as an implicit terminator for the final physical line."
msgstr ""
"Une ligne physique est une suite de caractères terminée par une séquence de "
"fin de ligne. Dans les fichiers sources et les chaînes de caractères, "
"n'importe quelle séquence de fin de ligne des plateformes standards peut "
"être utilisée ; Unix utilise le caractère ASCII LF (pour *linefeed*, saut de "
"ligne en français), Windows utilise la séquence CR LF (*carriage return* "
"suivi de *linefeed*) et Macintosh utilisait le caractère ASCII CR. Toutes "
"ces séquences peuvent être utilisées, quelle que soit la plateforme. La fin "
"de l'entrée est aussi une fin de ligne physique implicite."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:57
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs "
"using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` "
"character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"Lorsque vous encapsulez Python, les chaînes de code source doivent être "
"passées à l'API Python en utilisant les conventions du C standard pour les "
"caractères de fin de ligne : le caractère ``\\n``, dont le code ASCII est LF."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:65
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:70
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string "
"literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the "
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax."
msgstr ""
"Un commentaire commence par le caractère croisillon (``#``, *hash* en "
"anglais et qui ressemble au symbole musical dièse, c'est pourquoi il est "
"souvent improprement appelé caractère dièse) situé en dehors d'une chaine de "
"caractères littérale et se termine à la fin de la ligne physique. Un "
"commentaire signifie la fin de la ligne logique à moins qu'une règle de "
"continuation de ligne implicite ne s'applique. Les commentaires sont ignorés "
"au niveau syntaxique, ce ne sont pas des lexèmes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:79
msgid "Encoding declarations"
msgstr "Déclaration d'encodage"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:84
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the "
"regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed "
"as an encoding declaration; the first group of this expression names the "
"encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a "
"line of its own. If it is the second line, the first line must also be a "
"comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::"
msgstr ""
"Si un commentaire placé sur la première ou deuxième ligne du script Python "
"correspond à l'expression rationnelle ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, ce "
"commentaire est analysé comme une déclaration d'encodage ; le premier groupe "
"de cette expression désigne l'encodage du fichier source. Cette déclaration "
"d'encodage doit être seule sur sa ligne et, si elle est sur la deuxième "
"ligne, la première ligne doit aussi être une ligne composée uniquement d'un "
"commentaire. Les formes recommandées pour l'expression de l'encodage sont ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:93
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "qui est reconnue aussi par GNU Emacs et ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:97
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "qui est reconnue par VIM de Bram Moolenaar."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:99
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"Si aucune déclaration d'encodage n'est trouvée, l'encodage par défaut est "
"utilisé : UTF-8. En plus, si les premiers octets du fichier sont "
"l'indicateur d'ordre des octets UTF-8 (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``, *BOM* en "
"anglais pour *byte order mark*), le fichier est considéré comme étant en "
"UTF-8 (cette convention est reconnue, entre autres, par :program:`notepad` "
"de Microsoft)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:104
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python. "
"The encoding is used for all lexical analysis, including string literals, "
"comments and identifiers."
msgstr ""
"Si un encodage est déclaré, le nom de l'encodage doit être reconnu par "
"Python. L'encodage est utilisé pour toute l'analyse lexicale, y compris les "
"chaînes de caractères, les commentaires et les identifiants."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:114
msgid "Explicit line joining"
msgstr "Continuation de ligne explicite"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:118
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash "
"characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash "
"that is not part of a string literal or comment, it is joined with the "
"following forming a single logical line, deleting the backslash and the "
"following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"Deux lignes physiques, ou plus, peuvent être jointes pour former une seule "
"ligne logique en utilisant la barre oblique inversée (``\\``) selon la règle "
"suivante : quand la ligne physique se termine par une barre oblique inversée "
"qui ne fait pas partie d'une chaine de caractères ou d'un commentaire, la "
"ligne immédiatement suivante lui est adjointe pour former une seule ligne "
"logique, en supprimant la barre oblique inversée et le caractère de fin de "
"ligne. Par exemple ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:129
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not "
"continue a comment. A backslash does not continue a token except for string "
"literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across "
"physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a "
"line outside a string literal."
msgstr ""
"Une ligne que se termine par une barre oblique inversée ne peut pas avoir de "
"commentaire. La barre oblique inversée ne permet pas de continuer un "
"commentaire. La barre oblique inversée ne permet pas de continuer un lexème, "
"sauf s'il s'agit d'une chaîne de caractères (par exemple, les lexèmes autres "
"que les chaînes de caractères ne peuvent pas être répartis sur plusieurs "
"lignes en utilisant une barre oblique inversée). La barre oblique inversée "
"n'est pas autorisée ailleurs sur la ligne, en dehors d'une chaîne de "
"caractères."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:139
msgid "Implicit line joining"
msgstr "Continuation de ligne implicite"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:141
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr ""
"Les expressions entre parenthèses, crochets ou accolades peuvent être "
"réparties sur plusieurs lignes sans utiliser de barre oblique inversée. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:149
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. "
"There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly "
"continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in "
"that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"Les lignes continuées implicitement peuvent avoir des commentaires. "
"L'indentation des lignes de continuation n'est pas importante. Une ligne "
"blanche est autorisée comme ligne de continuation. Il ne doit pas y avoir de "
"lexème NEWLINE entre des lignes implicitement continuées. Les lignes "
"continuées implicitement peuvent être utilisées dans des chaînes entre "
"triples guillemets (voir ci-dessous) ; dans ce cas, elles ne peuvent pas "
"avoir de commentaires."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:159
msgid "Blank lines"
msgstr "Lignes vierges"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:163
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one "
"containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"Une ligne logique qui ne contient que des espaces, tabulations, caractères "
"de saut de page (*formfeed* en anglais) ou commentaires est ignorée (c'est-à-"
"dire que le lexème NEWLINE n'est pas produit). Pendant l'édition interactive "
"d'instructions, la gestion des lignes vierges peut différer en fonction de "
"l'implémentation de la boucle REPL. Dans l'interpréteur standard, une ligne "
"complètement vierge (c'est-à-dire ne contenant strictement rien, même pas "
"une espace ou un commentaire) termine une instruction multi-lignes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:174
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:178
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is "
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
"determine the grouping of statements."
msgstr ""
"Des espaces ou tabulations au début d’une ligne logique sont utilisées pour "
"connaître le niveau d’indentation de la ligne, qui est ensuite utilisé pour "
"déterminer comment les instructions sont groupées."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:182
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the "
"total number of characters up to and including the replacement is a multiple "
"of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total "
"number of spaces preceding the first non-blank character then determines the "
"line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical "
"lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines "
"the indentation."
msgstr ""
"Les tabulations sont remplacées (de la gauche vers la droite) par une à huit "
"espaces de manière à ce que le nombre de caractères remplacés soit un "
"multiple de huit (nous avons ainsi la même règle que celle d'Unix). Le "
"nombre total d'espaces précédant le premier caractère non blanc détermine "
"alors le niveau d'indentation de la ligne. L'indentation ne peut pas être "
"répartie sur plusieurs lignes physiques à l'aide de barres obliques "
"inversées ; les espaces jusqu'à la première barre oblique inversée "
"déterminent l'indentation."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:190
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in "
"spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"L'indentation est déclarée inconsistante et rejetée si, dans un même fichier "
"source, le mélange des tabulations et des espaces est tel que la "
"signification dépend du nombre d'espaces que représente une tabulation. Une "
"exception :exc:`TabError` est levée dans ce cas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:194
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors "
"on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for "
"the indentation in a single source file. It should also be noted that "
"different platforms may explicitly limit the maximum indentation level."
msgstr ""
"**Note de compatibilité entre les plateformes :** en raison de la nature des "
"éditeurs de texte sur les plateformes non Unix, il n'est pas judicieux "
"d'utiliser un mélange d'espaces et de tabulations pour l'indentation dans un "
"seul fichier source. Il convient également de noter que des plateformes "
"peuvent explicitement limiter le niveau d'indentation maximal."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:199
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for "
"instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr ""
"Un caractère de saut de page peut être présent au début de la ligne ; il est "
"ignoré pour les calculs d'indentation ci-dessus. Les caractères de saut de "
"page se trouvant ailleurs avec les espaces en tête de ligne ont un effet "
"indéfini (par exemple, ils peuvent remettre à zéro le nombre d'espaces)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:206
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and "
"DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr ""
"Les niveaux d'indentation de lignes consécutives sont utilisés pour générer "
"les lexèmes INDENT et DEDENT, en utilisant une pile, de cette façon :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:209
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the "
"stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack "
"will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of "
"each logical line, the line's indentation level is compared to the top of "
"the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on "
"the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* "
"be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that "
"are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is "
"generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each "
"number remaining on the stack that is larger than zero."
msgstr ""
"Avant que la première ligne du fichier ne soit lue, un « zéro » est posé sur "
"la pile ; il ne sera plus jamais enlevé. Les nombres empilés sont toujours "
"strictement croissants de bas en haut. Au début de chaque ligne logique, le "
"niveau d'indentation de la ligne est comparé au sommet de la pile. S'ils "
"sont égaux, il ne se passe rien. S'il est plus grand, il est empilé et un "
"lexème INDENT est produit. S'il est plus petit, il *doit* être l'un des "
"nombres présents dans la pile ; tous les nombres de la pile qui sont plus "
"grands sont retirés et, pour chaque nombre retiré, un lexème DEDENT est "
"produit. À la fin du fichier, un lexème DEDENT est produit pour chaque "
"nombre supérieur à zéro restant sur la pile."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:220
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr ""
"Voici un exemple de code Python correctement indenté (bien que très "
"confus) ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:235
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "L'exemple suivant montre plusieurs erreurs d'indentation ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:245
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last "
"error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` "
"does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"En fait, les trois premières erreurs sont détectées par l'analyseur "
"syntaxique ; seule la dernière erreur est trouvée par l'analyseur lexical "
"(l'indentation de ``return r`` ne correspond à aucun niveau dans la pile)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:253
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "Espaces entre lexèmes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:255
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to "
"separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their "
"concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab "
"is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"Sauf au début d'une ligne logique ou dans les chaînes de caractères, les "
"caractères « blancs » espace, tabulation et saut de page peuvent être "
"utilisés de manière interchangeable pour séparer les lexèmes. Un blanc n'est "
"nécessaire entre deux lexèmes que si leur concaténation pourrait être "
"interprétée comme un lexème différent (par exemple, ab est un lexème, mais a "
"b comporte deux lexèmes)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:265
msgid "Other tokens"
msgstr "Autres lexèmes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:267
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*. "
"Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are "
"not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token "
"comprises the longest possible string that forms a legal token, when read "
"from left to right."
msgstr ""
"Outre NEWLINE, INDENT et DEDENT, il existe les catégories de lexèmes "
"suivantes : *identifiants*, *mots clés*, *littéraux*, *opérateurs* et "
"*délimiteurs*. Les blancs (autres que les fins de lignes, vus auparavant) ne "
"sont pas des lexèmes mais servent à délimiter les lexèmes. Quand une "
"ambiguïté existe, le lexème correspond à la plus grande chaîne possible qui "
"forme un lexème licite, en lisant de la gauche vers la droite."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:277
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "Identifiants et mots-clés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:281
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr ""
"Les identifiants (aussi appelés *noms*) sont décrits par les définitions "
"lexicales suivantes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:284
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex "
"UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` "
"for further details."
msgstr ""
"La syntaxe des identifiants en Python est basée sur l'annexe UAX-31 du "
"standard Unicode avec les modifications définies ci-dessous ; consultez la :"
"pep:`3131` pour plus de détails."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:288
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first "
"character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"Dans l'intervalle ASCII (*U+0001..U+007F*), les caractères licites pour les "
"identifiants sont les mêmes que pour Python 2.x : les lettres minuscules et "
"majuscules de ``A`` à ``Z``, le souligné (ou *underscore*) ``_`` et, sauf "
"pour le premier caractère, les chiffres de ``0`` à ``9``."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:293
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the :mod:"
"`unicodedata` module."
msgstr ""
"Python 3.0 introduit des caractères supplémentaires en dehors de "
"l'intervalle ASCII (voir la :pep:`3131`). Pour ces caractères, la "
"classification utilise la version de la « base de données des caractères "
"Unicode » telle qu'incluse dans le module :mod:`unicodedata`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:297
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr ""
"Les identifiants n'ont pas de limite de longueur. La casse est prise en "
"compte."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:306
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr "Les codes de catégories Unicode cités ci-dessus signifient :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* — lettres majuscules"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* — lettres minuscules"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr ""
"*Lt* — lettres majuscules particulières (catégorie *titlecase* de l'Unicode)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* — lettres modificatives avec chasse"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* — autres lettres"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* — nombres lettres (par exemple, les nombres romains)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr ""
"*Mn* — symboles que l'on combine avec d'autres (accents ou autres) sans "
"générer d'espace (*nonspacing marks* en anglais)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:315
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr ""
"*Mc* — symboles que l'on combine avec d'autres en générant une espace "
"(*spacing combining marks* en anglais)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:316
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* — chiffres (arabes et autres)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:317
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* — connecteurs (tirets et autres lignes)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:318
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt <http://www."
"unicode.org/Public/11.0.0/ucd/PropList.txt>`_ to support backwards "
"compatibility"
msgstr ""
"*Other_ID_Start* -- liste explicite des caractères de `PropList.txt <http://"
"www.unicode.org/Public/11.0.0/ucd/PropList.txt>`_ pour la compatibilité "
"descendante"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:321
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* — pareillement"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:323
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr ""
"Tous les identifiants sont convertis dans la forme normale NFKC pendant "
"l'analyse syntaxique : la comparaison des identifiants se base sur leur "
"forme NFKC."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:326
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 4.1 can be found at https://www.dcl.hpi.uni-potsdam.de/home/loewis/"
"table-3131.html."
msgstr ""
"Un fichier HTML, ne faisant pas référence, listant tous les caractères "
"valides pour Unicode 4.1 se trouve à https://www.dcl.hpi.uni-potsdam.de/home/"
"loewis/table-3131.html."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:334
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:340
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the "
"language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled "
"exactly as written here:"
msgstr ""
"Les identifiants suivants sont des mots réservés par le langage et ne "
"peuvent pas être utilisés en tant qu'identifiants normaux. Ils doivent être "
"écrits exactement comme ci-dessous :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:360
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "Classes réservées pour les identifiants"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:362
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. "
"These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr ""
"Certaines classes d'identifiants (outre les mots-clés) ont une signification "
"particulière. Ces classes se reconnaissent par des caractères de "
"soulignement en tête et en queue d'identifiant :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:376
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:367
msgid ""
"Not imported by ``from module import *``. The special identifier ``_`` is "
"used in the interactive interpreter to store the result of the last "
"evaluation; it is stored in the :mod:`builtins` module. When not in "
"interactive mode, ``_`` has no special meaning and is not defined. See "
"section :ref:`import`."
msgstr ""
"L'identifiant spécial ``_`` n'est pas importé par ``from module import *``. "
"Il est utilisé dans l'interpréteur interactif pour stocker le résultat de la "
"dernière évaluation ; il est stocké dans le module :mod:`builtins`. Lorsque "
"vous n'êtes pas en mode interactif, ``_`` n'a pas de signification "
"particulière et n'est pas défini. Voir la section :ref:`import`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:374
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer "
"to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on "
"this convention."
msgstr ""
"Le nom ``_`` est souvent utilisé pour internationaliser l'affichage ; "
"reportez-vous à la documentation du module :mod:`gettext` pour plus "
"d'informations sur cette convention."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:384
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:379
msgid ""
"System-defined names. These names are defined by the interpreter and its "
"implementation (including the standard library). Current system names are "
"discussed in the :ref:`specialnames` section and elsewhere. More will "
"likely be defined in future versions of Python. *Any* use of ``__*__`` "
"names, in any context, that does not follow explicitly documented use, is "
"subject to breakage without warning."
msgstr ""
"Noms définis par le système. Ces noms sont définis par l'interpréteur et son "
"implémentation (y compris la bibliothèque standard). Les noms actuels "
"définis par le système sont abordés dans la section :ref:`specialnames`, "
"mais aussi ailleurs. D'autres noms seront probablement définis dans les "
"futures versions de Python. Toute utilisation de noms de la forme ``__*__``, "
"dans n'importe quel contexte, qui n'est pas conforme à ce qu'indique "
"explicitement la documentation, est sujette à des mauvaises surprises sans "
"avertissement."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:391
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:387
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the context "
"of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid "
"name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See "
"section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"Noms privés pour une classe. Les noms de cette forme, lorsqu'ils sont "
"utilisés dans le contexte d'une définition de classe, sont réécrits sous une "
"forme modifiée pour éviter les conflits de noms entre les attributs "
"« privés » des classes de base et les classes dérivées. Voir la section :ref:"
"`atom-identifiers`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:396
msgid "Literals"
msgstr "Littéraux"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:400
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr ""
"Les littéraux sont des notations pour indiquer des valeurs constantes de "
"certains types natifs."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:411
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "Littéraux de chaînes de caractères et de suites d'octets"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:413
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les chaînes de caractères littérales sont définies par les définitions "
"lexicales suivantes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:438
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`stringprefix` or :token:"
"`bytesprefix` and the rest of the literal. The source character set is "
"defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if no encoding declaration "
"is given in the source file; see section :ref:`encodings`."
msgstr ""
"Une restriction syntaxique non indiquée par ces règles est qu'aucun blanc "
"n'est autorisé entre le :token:`stringprefix` ou :token:`bytesprefix` et le "
"reste du littéral. Le jeu de caractères source est défini par la déclaration "
"d'encodage ; il vaut UTF-8 si aucune déclaration d'encodage n'est donnée "
"dans le fichier source ; voir la section :ref:`encodings`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:448
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single "
"quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in "
"matching groups of three single or double quotes (these are generally "
"referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character "
"is used to escape characters that otherwise have a special meaning, such as "
"newline, backslash itself, or the quote character."
msgstr ""
"Description en français : les deux types de littéraux peuvent être encadrés "
"par une paire de guillemets simples (``'``) ou doubles (``\"``). Ils peuvent "
"aussi être encadrés par une paire de trois guillemets simples ou une paire "
"de trois guillemets doubles (on appelle alors généralement ces chaînes "
"*entre triples guillemets*). La barre oblique inversée peut être utilisée "
"pour échapper des caractères qui auraient sinon une signification spéciale, "
"tels que le retour à la ligne, la barre oblique inversée elle-même ou le "
"guillemet utilisé pour délimiter la chaîne."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:459
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an "
"instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They "
"may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or "
"greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"Les littéraux de suites d'octets sont toujours préfixés par ``'b'`` ou "
"``'B'`` ; cela crée une instance de type :class:`bytes` au lieu du type :"
"class:`str`. Ils ne peuvent contenir que des caractères ASCII ; les octets "
"dont la valeur est supérieure ou égale à 128 doivent être exprimés à l'aide "
"d'échappements."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:468
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. "
"Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python "
"3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"Les chaînes et suites d'octets littérales peuvent être préfixées par la "
"lettre ``'r'`` ou ``'R'`` ; de telles chaînes sont appelées :dfn:`chaines "
"brutes` (*raw strings* en anglais) et traitent la barre oblique inversée "
"comme un caractère normal. En conséquence, les chaînes littérales ``'\\U'`` "
"et ``'\\u'`` ne sont pas considérées comme spéciales. Comme les littéraux "
"Unicode de Python 2.x se comportent différemment, la syntaxe ``'ur'`` n'est "
"pas reconnue en Python 3.x."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:475
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr ""
"le préfixe ``'rb'`` a été ajouté comme synonyme de ``'br'`` pour les "
"littéraux de suites d'octets."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:479
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to "
"simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:"
"`414` for more information."
msgstr ""
"le support du préfixe historique pour les chaînes Unicode a été réintroduit "
"afin de simplifier la maintenance de code compatible Python 2.x et 3.x. Voir "
"la :pep:`414` pour davantage d'informations."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid ""
"A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a :dfn:`formatted "
"string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may be combined with "
"``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw formatted strings "
"are possible, but formatted bytes literals are not."
msgstr ""
"Une chaîne littérale qui contient ``'f'`` ou ``'F'`` dans le préfixe est "
"une :dfn:`chaîne de caractères littérale formatée` ; lisez :ref:`f-strings`. "
"Le ``'f'`` peut être combiné avec ``'r'`` mais pas avec ``'b'`` ou ``'u'``, "
"donc les chaînes de caractères formatées sont possibles mais les littéraux "
"de suites d'octets ne peuvent pas l'être."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:493
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and "
"are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the "
"literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"Dans les chaînes entre triples guillemets, les sauts de ligne et guillemets "
"peuvent ne pas être échappés (et sont donc pris en compte), mais trois "
"guillemets non échappés à la suite terminent le littéral (on entend par "
"guillemet le caractère utilisé pour commencer le littéral, c'est-à-dire "
"``'`` ou ``\"``)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:512
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string "
"and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used "
"by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr ""
"À moins que le préfixe ``'r'`` ou ``'R'`` ne soit présent, les séquences "
"d'échappement dans les littéraux de chaînes et suites d'octets sont "
"interprétées comme elles le seraient par le C Standard. Les séquences "
"d'échappement reconnues sont :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "``\\newline``"
msgstr "``\\newline``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "barre oblique inversée et retour à la ligne ignorés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:521
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:521
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "barre oblique inversée (``\\``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "guillemet simple (``'``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "guillemet double (``\"``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:527
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:527
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "cloche ASCII (BEL)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "retour arrière ASCII (BS)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:531
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:531
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "saut de page ASCII (FF)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:533
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:533
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "saut de ligne ASCII (LF)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:535
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:535
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "retour à la ligne ASCII (CR)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "tabulation horizontale ASCII (TAB)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:539
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:539
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "tabulation verticale ASCII (VT)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "``\\ooo``"
msgstr "``\\ooo``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "caractère dont le code est *ooo* en octal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "``\\xhh``"
msgstr "``\\xhh``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "caractère dont le code est *ooo* en hexadécimal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:547
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr ""
"Les séquences d'échappement reconnues seulement dans les chaînes littérales "
"sont :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "``\\N{name}``"
msgstr "``\\N{name}``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
msgstr "caractère dont le nom est *name* dans la base de données Unicode"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"
msgstr "caractère dont le code est *xxxx* en hexadécimal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
msgstr "caractère dont le code est *xxxxxxxx* en hexadécimal sur 32 bits"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "\\(6)"
msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:562
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
msgstr ""
"Comme dans le C Standard, jusqu'à trois chiffres en base huit sont acceptés."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:568
msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required."
msgstr ""
"Contrairement au C Standard, il est obligatoire de fournir deux chiffres "
"hexadécimaux."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:571
msgid ""
"In a bytes literal, hexadecimal and octal escapes denote the byte with the "
"given value. In a string literal, these escapes denote a Unicode character "
"with the given value."
msgstr ""
"Dans un littéral de suite d'octets, un échappement hexadécimal ou octal est "
"un octet dont la valeur est donnée. Dans une chaîne littérale, un "
"échappement est un caractère Unicode dont le code est donné."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:576
msgid "Support for name aliases [#]_ has been added."
msgstr "Ajout du support pour les alias de noms [#]_."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "Exactly four hex digits are required."
msgstr "Exactement quatre chiffres hexadécimaux sont requis."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:583
msgid ""
"Any Unicode character can be encoded this way. Exactly eight hex digits are "
"required."
msgstr ""