# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org / https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 12:05-0300\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Marco Richetta \n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II"
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar--- Parte II"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:7
msgid ""
"This second tour covers more advanced modules that support professional "
"programming needs. These modules rarely occur in small scripts."
msgstr ""
"Este segundo paseo cubre módulos más avanzados que facilitan necesidades de "
"programación complejas. Estos módulos raramente se usan en scripts cortos."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:14
msgid "Output Formatting"
msgstr "Formato de salida"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:16
msgid ""
"The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for "
"abbreviated displays of large or deeply nested containers::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`reprlib` provee una versión de :func:`repr` ajustada para "
"mostrar contenedores grandes o profundamente anidados, en forma abreviada:"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:23
msgid ""
"The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing "
"both built-in and user defined objects in a way that is readable by the "
"interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" "
"adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`pprint` ofrece un control más sofisticado de la forma en que "
"se imprimen tanto los objetos predefinidos como los objetos definidos por el "
"usuario, de manera que sean legibles por el intérprete. Cuando el resultado "
"ocupa más de una línea, el generador de \"impresiones lindas\" agrega saltos "
"de línea y sangrías para mostrar la estructura de los datos más claramente::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:39
msgid ""
"The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen "
"width::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`textwrap` formatea párrafos de texto para que quepan dentro "
"de cierto ancho de pantalla::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:53
msgid ""
"The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data "
"formats. The grouping attribute of locale's format function provides a "
"direct way of formatting numbers with group separators::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`locale` accede a una base de datos de formatos específicos a "
"una cultura. El atributo *grouping* de la función *format* permite una "
"forma directa de formatear números con separadores de grupo::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:72
msgid "Templating"
msgstr "Plantillas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:74
msgid ""
"The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` "
"class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This "
"allows users to customize their applications without having to alter the "
"application."
msgstr ""
"El módulo :mod:`string` incluye una clase versátil :class:`~string.Template` "
"(plantilla) con una sintaxis simplificada apta para ser editada por usuarios "
"finales. Esto permite que los usuarios personalicen sus aplicaciones sin "
"necesidad de modificar la aplicación en sí."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:78
msgid ""
"The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python "
"identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the "
"placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric "
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
"``$``::"
msgstr ""
"El formato usa marcadores cuyos nombres se forman con ``$`` seguido de "
"identificadores Python válidos (caracteres alfanuméricos y guión de "
"subrayado). Si se los encierra entre llaves, pueden seguir más caracteres "
"alfanuméricos sin necesidad de dejar espacios en blanco. ``$$`` genera un ``"
"$``::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:88
msgid ""
"The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when "
"a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For "
"mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :"
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
msgstr ""
"El método :meth:`~string.Template.substitute` lanza :exc:`KeyError` cuando "
"no se suministra ningún valor para un marcador mediante un diccionario o "
"argumento por nombre. Para algunas aplicaciones los datos suministrados por "
"el usuario puede ser incompletos, y el método :meth:`~string.Template."
"safe_substitute` puede ser más apropiado: deja los marcadores inalterados "
"cuando falten datos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:103
msgid ""
"Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch "
"renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for "
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
"format::"
msgstr ""
"Las subclases de *Template* pueden especificar un delimitador propio. Por "
"ejemplo, una utilidad de renombrado por lotes para una galería de fotos "
"puede escoger usar signos de porcentaje para los marcadores tales como la "
"fecha actual, el número de secuencia de la imagen, o el formato de archivo::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:125
msgid ""
"Another application for templating is separating program logic from the "
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
msgstr ""
"Las plantillas también pueden ser usadas para separar la lógica del programa "
"de los detalles de múltiples formatos de salida. Esto permite sustituir "
"plantillas específicas para archivos XML, reportes en texto plano, y "
"reportes web en HTML."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:133
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
msgstr "Trabajar con registros estructurados conteniendo datos binarios"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:135
msgid ""
"The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct."
"unpack` functions for working with variable length binary record formats. "
"The following example shows how to loop through header information in a ZIP "
"file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and ``\"I"
"\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The ``\"<"
"\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte order::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`struct` provee las funciones :func:`~struct.pack` y :func:"
"`~struct.unpack` para trabajar con formatos de registros binarios de "
"longitud variable. El siguiente ejemplo muestra cómo recorrer la "
"información de encabezado en un archivo ZIP sin usar el módulo :mod:"
"`zipfile`. Los códigos ``\"H\"`` e ``\"I\"`` representan números sin signo "
"de dos y cuatro bytes respectivamente. El ``\"<\"`` indica que son de "
"tamaño estándar y los bytes tienen ordenamiento `little-endian`::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:166
msgid "Multi-threading"
msgstr "Multi-hilos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:168
msgid ""
"Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially "
"dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of "
"applications that accept user input while other tasks run in the "
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
"in another thread."
msgstr ""
"La técnica de multi-hilos (o *multi-threading*) permite desacoplar tareas "
"que no tienen dependencia secuencial. Los hilos se pueden usar para mejorar "
"el grado de reacción de las aplicaciones que aceptan entradas del usuario "
"mientras otras tareas se ejecutan en segundo plano. Un caso de uso "
"relacionado es ejecutar E/S en paralelo con cálculos en otro hilo."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:173
msgid ""
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
"tasks in background while the main program continues to run::"
msgstr ""
"El código siguiente muestra cómo el módulo de alto nivel :mod:`threading` "
"puede ejecutar tareas en segundo plano mientras el programa principal "
"continúa su ejecución::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:197
msgid ""
"The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating "
"threads that share data or other resources. To that end, the threading "
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
"events, condition variables, and semaphores."
msgstr ""
"El desafío principal de las aplicaciones multi-hilo es la coordinación entre "
"los hilos que comparten datos u otros recursos. A ese fin, el módulo "
"*threading* provee una serie de primitivas de sincronización que incluyen "
"bloqueos, eventos, variables de condición, y semáforos."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:202
msgid ""
"While those tools are powerful, minor design errors can result in problems "
"that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task "
"coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread "
"and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from "
"other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-"
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
"and more reliable."
msgstr ""
"Aún cuando esas herramientas son poderosas, pequeños errores de diseño "
"pueden resultar en problemas difíciles de reproducir. La forma preferida de "
"coordinar tareas es concentrar todos los accesos a un recurso en un único "
"hilo y después usar el módulo :mod:`queue` para alimentar dicho hilo con "
"pedidos desde otros hilos. Las aplicaciones que usan objetos :class:`~queue."
"Queue` para comunicación y coordinación entre hilos son más fáciles de "
"diseñar, más legibles, y más confiables."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:213
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:215
msgid ""
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
"stderr``::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`logging` ofrece un sistema de registros (*logs*) completo y "
"flexible. En su forma más simple, los mensajes de registro se envían a un "
"archivo o a ``sys.stderr``::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:225
msgid "This produces the following output:"
msgstr "Ésta es la salida obtenida::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:233
msgid ""
"By default, informational and debugging messages are suppressed and the "
"output is sent to standard error. Other output options include routing "
"messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New "
"filters can select different routing based on message priority: :const:"
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
msgstr ""
"De forma predeterminada, los mensajes de depuración e informativos se "
"suprimen, y la salida se envía al error estándar. Otras opciones de salida "
"incluyen mensajes de enrutamiento a través de correo electrónico, "
"datagramas, sockets, o un servidor HTTP. Nuevos filtros pueden seleccionar "
"diferentes rutas basadas en la prioridad del mensaje: :const:`~logging."
"DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging."
"ERROR`, y :const:`~logging.CRITICAL` (Depuración, Informativo, Atención, "
"Error y Crítico respectivamente)"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:240
msgid ""
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
"from a user editable configuration file for customized logging without "
"altering the application."
msgstr ""
"El sistema de registro puede configurarse directamente desde Python o puede "
"cargarse la configuración desde un archivo modificable por el usuario para "
"personalizar el registro sin alterar la aplicación."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:248
msgid "Weak References"
msgstr "Referencias débiles"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:250
msgid ""
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
msgstr ""
"Python realiza administración de memoria automática (cuenta de referencias "
"para la mayoría de los objetos, y :term:`garbage collection` para eliminar "
"ciclos). La memoria se libera poco después de que la última referencia a la "
"misma haya sido eliminada."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:254
msgid ""
"This approach works fine for most applications but occasionally there is a "
"need to track objects only as long as they are being used by something else. "
"Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them "
"permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects "
"without creating a reference. When the object is no longer needed, it is "
"automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for "
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
"expensive to create::"
msgstr ""
"Este enfoque funciona bien para la mayoría de las aplicaciones pero de vez "
"en cuando existe la necesidad de controlar objetos sólo mientras estén "
"siendo utilizados por otra cosa. Desafortunadamente, el sólo hecho de "
"controlarlos crea una referencia que los convierte en permanentes. El "
"módulo :mod:`weakref` provee herramientas para controlar objetos sin crear "
"una referencia. Cuando el objeto no se necesita mas, es removido "
"automáticamente de una tabla de referencias débiles y se dispara una "
"*callback* para objetos *weakref*. Comúnmente las aplicaciones incluyen "
"cacheo de objetos que son costosos de crear::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:289
msgid "Tools for Working with Lists"
msgstr "Herramientas para trabajar con listas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:291
msgid ""
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
"performance trade-offs."
msgstr ""
"Muchas necesidades de estructuras de datos pueden ser satisfechas con el "
"tipo integrado lista. Sin embargo, a veces se hacen necesarias "
"implementaciones alternativas con rendimientos distintos."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:295
msgid ""
"The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is "
"like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. "
"The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned "
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
"for regular lists of Python int objects::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`array` provee un objeto :class:`~array.array()` (vector) que "
"es como una lista que almacena sólo datos homogéneos y de una manera más "
"compacta. Los ejemplos a continuación muestran un vector de números "
"guardados como dos números binarios sin signo de dos bytes (código de tipo ``"
"\"H\"``) en lugar de los 16 bytes por elemento habituales en listas de "
"objetos int de Python::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:308
msgid ""
"The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` "
"object that is like a list with faster appends and pops from the left side "
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
"implementing queues and breadth first tree searches::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`collections` provee un objeto :class:`~collections.deque()` "
"que es como una lista más rápida para agregar y quitar elementos por el lado "
"izquierdo pero con búsquedas más lentas por el medio. Estos objetos son "
"adecuados para implementar colas y árboles de búsqueda a lo ancho::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:329
msgid ""
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
"sorted lists::"
msgstr ""
"Además de las implementaciones alternativas de listas, la biblioteca ofrece "
"otras herramientas como el módulo :mod:`bisect` con funciones para manipular "
"listas ordenadas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:339
msgid ""
"The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on "
"regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. "
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
"but do not want to run a full list sort::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`heapq` provee funciones para implementar pilas (*heaps*) "
"basados en listas comunes. El menor valor ingresado se mantiene en la "
"posición cero. Esto es útil para aplicaciones que acceden a menudo al "
"elemento más chico pero no quieren hacer un orden completo de la lista::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:355
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
msgstr "Aritmética de punto flotante decimal"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:357
msgid ""
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
msgstr ""
"El módulo :mod:`decimal` provee un tipo de dato :class:`~decimal.Decimal` "
"para soportar aritmética de punto flotante decimal. Comparado con :class:"
"`float`, la implementación de punto flotante binario incluida, la clase es "
"muy útil especialmente para"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:361
msgid ""
"financial applications and other uses which require exact decimal "
"representation,"
msgstr ""
"aplicaciones financieras y otros usos que requieren representación decimal "
"exacta,"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:363
msgid "control over precision,"
msgstr "control sobre la precisión,"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:364
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
msgstr "control sobre el redondeo para cumplir requisitos legales,"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:365
msgid "tracking of significant decimal places, or"
msgstr "seguimiento de dígitos decimales significativos, o"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:366
msgid ""
"applications where the user expects the results to match calculations done "
"by hand."
msgstr ""
"aplicaciones donde el usuario espera que los resultados coincidan con "
"cálculos hecho a mano."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:369
msgid ""
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
msgstr ""
"Por ejemplo, calcular un impuesto del 5% de una tarifa telefónica de 70 "
"centavos da resultados distintos con punto flotante decimal y punto flotante "
"binario. La diferencia se vuelve significativa si los resultados se "
"redondean al centavo más próximo::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:379
msgid ""
"The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically "
"inferring four place significance from multiplicands with two place "
"significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids "
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
"decimal quantities."
msgstr ""
"El resultado con :class:`~decimal.Decimal` conserva un cero al final, "
"calculando automáticamente cuatro cifras significativas a partir de los "
"multiplicandos con dos cifras significativas. Decimal reproduce la "
"matemática como se la hace a mano, y evita problemas que pueden surgir "
"cuando el punto flotante binario no puede representar exactamente cantidades "
"decimales."
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:385
msgid ""
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
"floating point::"
msgstr ""
"La representación exacta permite a la clase :class:`~decimal.Decimal` hacer "
"cálculos de modulo y pruebas de igualdad que son inadecuadas para punto "
"flotante binario::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:399
msgid ""
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
"needed::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`decimal` provee aritmética con tanta precisión como haga "
"falta::"