X Tutup
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.7/TRANSLATORS to get the list of volunteers # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: python-doc-es (https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:11 msgid "Interactive Mode" msgstr "Modo interactivo" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:16 msgid "Error Handling" msgstr "Manejo de errores" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:18 msgid "" "When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack " "trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when " "input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing " "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :" "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are " "unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit; this applies to " "internal inconsistencies and some cases of running out of memory. All error " "messages are written to the standard error stream; normal output from " "executed commands is written to standard output." msgstr "" "Cuando ocurre un error, el intérprete imprime un mensaje de error y la traza " "del error. En el modo interactivo, luego retorna al prompt primario; cuando " "la entrada viene de un archivo, el programa termina con código de salida " "distinto a cero luego de imprimir la traza del error. (Las excepciones " "manejadas por una clausula :keyword:`except` en una sentencia :keyword:`try` " "no son errores en este contexto). Algunos errores son incondicionalmente " "fatales y causan una terminación con código de salida distinto de cero; esto " "se debe a inconsistencias internas o a que el intérprete se queda sin " "memoria. Todos los mensajes de error se escriben en el flujo de errores " "estándar; las salidas normales de comandos ejecutados se escriben en la " "salida estándar." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:28 msgid "" "Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) " "to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the " "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises " "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:" "`try` statement." msgstr "" "Al ingresar el caracter de interrupción (por lo general :kbd:`Control-C` o :" "kbd:`Supr`) en el prompt primario o secundario, se cancela la entrada y " "retorna al prompt primario. [#]_ Tipear una interrupción mientras un " "comando se están ejecutando lanza la excepción :exc:`KeyboardInterrupt`, que " "puede ser manejada con una sentencia :keyword:`try`." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:38 msgid "Executable Python Scripts" msgstr "Programas ejecutables de Python" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" "En los sistemas Unix y tipo BSD, los programas Python pueden convertirse " "directamente en ejecutables, como programas del intérprete de comandos, " "poniendo la linea::" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:45 msgid "" "(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the " "beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` " "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first " "line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows " "(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, " "``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" "...al principio del script y dándole al archivo permisos de ejecución " "(asumiendo que el intérprete están en la variable de entorno :envvar:`PATH` " "del usuario). ``#!`` deben ser los primeros dos caracteres del archivo. En " "algunas plataformas, la primera línea debe terminar al estilo Unix " "(``'\\n'``), no como en Windows (``'\\r\\n'``). Notá que el caracter " "numeral ``'#'`` se usa en Python para comenzar un comentario." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:52 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the :" "program:`chmod` command." msgstr "" "Se le puede dar permisos de ejecución al script usando el comando :program:" "`chmod`::" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:59 msgid "" "On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The " "Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` " "so that a double-click on a Python file will run it as a script. The " "extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that " "normally appears is suppressed." msgstr "" "En sistemas Windows, no existe la noción de \"modo ejecutable\". El " "instalador de Python asocia automáticamente la extensión ``.py`` con " "``python.exe`` para que al hacerle doble click a un archivo Python se corra " "el script. La extensión también puede ser ``.pyw``, en este caso se omite " "la ventana con la consola que normalmente aparece." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:69 msgid "The Interactive Startup File" msgstr "El archivo de inicio interactivo" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:71 msgid "" "When you use Python interactively, it is frequently handy to have some " "standard commands executed every time the interpreter is started. You can " "do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to " "the name of a file containing your start-up commands. This is similar to " "the :file:`.profile` feature of the Unix shells." msgstr "" "Cuando usás Python en forma interactiva, suele ser útil que algunos comandos " "estándar se ejecuten cada vez que el intérprete se inicia. Podés hacer esto " "configurando la variable de entorno :envvar:`PYTHONSTARTUP` con el nombre de " "un archivo que contenga tus comandos de inicio. Esto es similar al archivo :" "file:`.profile` en los intérpretes de comandos de Unix." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:77 msgid "" "This file is only read in interactive sessions, not when Python reads " "commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the " "explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive " "session). It is executed in the same namespace where interactive commands " "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without " "qualification in the interactive session. You can also change the prompts " "``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" "Este archivo es solo leído en las sesiones interactivas del intérprete, no " "cuando Python lee comandos de un script ni cuando :file:`/dev/tty` se " "explicita como una fuente de comandos (que de otro modo se comporta como una " "sesión interactiva). Se ejecuta en el mismo espacio de nombres en el que " "los comandos interactivos se ejecutan, entonces los objetos que define o " "importa pueden ser usados sin cualificaciones en la sesión interactiva. En " "este archivo también podés cambiar los prompts ``sys.ps1`` y ``sys.ps2``." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:85 msgid "" "If you want to read an additional start-up file from the current directory, " "you can program this in the global start-up file using code like ``if os." "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you " "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the " "script::" msgstr "" "Si querés leer un archivo de inicio adicional desde el directorio actual, " "podés programarlo en el archivo de inicio global usando algo como ``if os." "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Si querés " "usar el archivo de inicio en un script, tenés que hacer lo siguiente de " "forma explícita en el script::" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:102 msgid "The Customization Modules" msgstr "Los módulos de customización" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:104 msgid "" "Python provides two hooks to let you customize it: :mod:`sitecustomize` and :" "mod:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the " "location of your user site-packages directory. Start Python and run this " "code::" msgstr "" "Python provee dos formas para customizarlo: :mod:`sitecustomize` y :mod:" "`usercustomize`. Para ver como funciona, necesitás primero encontrar dónde " "está tu directorio para tu usuario de paquetes del sistema. Arrancá Python " "y ejecutá el siguiente código::" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:112 msgid "" "Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory " "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, " "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic " "import." msgstr "" "Ahora podés crear un archivo llamado :file:`usercustomize.py` en ese " "directorio y poner lo que quieras en él. Eso afectará cada ejecución de " "Python, a menos que se arranque con la opción :option:`-s` para deshabilitar " "esta importación automática." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:116 msgid "" ":mod:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an " "administrator of the computer in the global site-packages directory, and is " "imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:" "`site` module for more details." msgstr "" ":mod:`sitecustomize` funciona de la misma manera, pero normalmente lo crea " "el administrador de la computadora en el directorio global de paquetes para " "el sistema, y se importa antes que :mod:`usercustomize`. Para más detalles, " "mirá la documentación del módulo :mod:`site`." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:123 msgid "Footnotes" msgstr "" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:124 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." msgstr ""
X Tutup