Conversation
me parece super dejarlo como Policy. |
|
Avanzando en la traducción. Tengo una duda y es con la traducción de surrogateescape, no estoy seguro de cómo se traduciría. :( |
yo lo dejaría entre asteriscos, no tengo una traducción :( |
|
Estuve avanzando y revisando las traducciones anteriores, lo que está en fuzzy aún falta que le dé una revisada. En mi siguiente commit voy a arreglar los errores de don travis |
|
Ya está esta traducción, sólo que me sale un warning y por el momento no sé como solucionarlo, pero voy a investigar la causa y como solucionarlo,el warning dice "Warning: Inline literal start-string without end-string." |
|
iba a hacer el merge, pero preferí actualizar el PR con 3.8, si pasa lo mergeo. |
|
Gracias @hristoroque, como siempre, super buen trabajo 🎉 |

Comenzando con la traducción de email.policy, estoy dejando a Policy como Policy en vez de traducirlo como política o cosas así porque es el nombre de la clase y se refieren a esa clase cuando hablan de ello.