# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 09:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-29 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Panagiotis Skias \n"
"Language-Team: PyGreece \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Σύντομη ξενάγηση στην Standard Βιβλιοθήκη"
#: tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Διεπαφή Λειτουργικού Συστήματος"
#: tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"Το module :mod:`os` παρέχει δεκάδες λειτουργίες για αλληλεπίδραση με το "
"λειτουργικό σύστημα::"
#: tutorial/stdlib.rst:16
msgid ""
">>> import os\n"
">>> os.getcwd() # Return the current working directory\n"
"'C:\\\\Python314'\n"
">>> os.chdir('/server/accesslogs') # Change current working directory\n"
">>> os.system('mkdir today') # Run the command mkdir in the system shell\n"
"0"
msgstr ""
">>> import os\n"
">>> os.getcwd() # Return the current working directory\n"
"'C:\\\\Python314'\n"
">>> os.chdir('/server/accesslogs') # Change current working directory\n"
">>> os.system('mkdir today') # Run the command mkdir in the system shell\n"
"0"
#: tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το στυλ ``import os`` αντί για το ``from os "
"import *``. Αυτό θα κρατήσει το :func:`os.open` υπό τη σκίαση της "
"ενσωματωμένης συνάρτησης :func:`open` που λειτουργεί πολύ διαφορετικά."
#: tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Οι ενσωματωμένες συναρτήσεις :func:`dir` και :func:`help` είναι χρήσιμες ως "
"διαδραστικά βοηθήματα για εργασία με μεγάλα modules όπως :mod:`os`::"
#: tutorial/stdlib.rst:32
msgid ""
">>> import os\n"
">>> dir(os)\n"
"\n"
">>> help(os)\n"
""
msgstr ""
">>> import os\n"
">>> dir(os)\n"
"<επιστρέφει μια λίστα από όλες τις συναρτήσεις module>\n"
">>> help(os)\n"
"<επιστρέφει μια εκτενή σελίδα εγχειριδίου που δημιουργήθηκε από τα "
"docstrings του module>"
#: tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Για καθημερινές διαχειριστικές εργασίες σε αρχεία και καταλόγους, το module :"
"mod:`shutil` παρέχει μια διεπαφή υψηλότερου επιπέδου που είναι πιο εύκολη "
"στην χρήση::"
#: tutorial/stdlib.rst:41
msgid ""
">>> import shutil\n"
">>> shutil.copyfile('data.db', 'archive.db')\n"
"'archive.db'\n"
">>> shutil.move('/build/executables', 'installdir')\n"
"'installdir'"
msgstr ""
">>> import shutil\n"
">>> shutil.copyfile('data.db', 'archive.db')\n"
"'archive.db'\n"
">>> shutil.move('/build/executables', 'installdir')\n"
"'installdir'"
#: tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Wildcard Αρχεία"
#: tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"Το module :mod:`glob` παρέχει μια λειτουργία για τη δημιουργία λιστών "
"αρχείων από αναζητήσεις με χαρακτήρες μπαλαντέρ καταλόγου::"
#: tutorial/stdlib.rst:56
msgid ""
">>> import glob\n"
">>> glob.glob('*.py')\n"
"['primes.py', 'random.py', 'quote.py']"
msgstr ""
">>> import glob\n"
">>> glob.glob('*.py')\n"
"['primes.py', 'random.py', 'quote.py']"
#: tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Ορίσματα γραμμής εντολών"
#: tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance, let's take the following :file:`demo.py` file::"
msgstr ""
"Τα κοινά scripts βοηθητικών προγραμμάτων συχνά χρειάζονται να επεξεργάζονται "
"ορίσματα γραμμής εντολών. Αυτά τα ορίσματα αποθηκεύονται στο χαρακτηριστικό "
"*argv* του module :mod:`sys` ως λίστα. Για παράδειγμα, ας πάρουμε το "
"ακόλουθο αρχείο :file:`demo.py`::"
#: tutorial/stdlib.rst:70
msgid ""
"# File demo.py\n"
"import sys\n"
"print(sys.argv)"
msgstr ""
"# File demo.py\n"
"import sys\n"
"print(sys.argv)"
#: tutorial/stdlib.rst:74
msgid ""
"Here is the output from running ``python demo.py one two three`` at the "
"command line::"
msgstr ""
"Εδώ είναι το αποτέλεσμα από την εκτέλεση του ``python demo.py one two "
"three`` στη γραμμή εντολών::"
#: tutorial/stdlib.rst:77
msgid "['demo.py', 'one', 'two', 'three']"
msgstr "['demo.py', 'one', 'two', 'three']"
#: tutorial/stdlib.rst:79
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"Το module :mod:`argparse` παρέχει έναν πιο εξελιγμένο μηχανισμό για την "
"επεξεργασία ορισμάτων γραμμής εντολών. Το ακόλουθο script εξάγει ένα ή "
"περισσότερα ονόματα αρχείων και έναν προαιρετικό αριθμό γραμμών που θα "
"εμφανιστούν::"
#: tutorial/stdlib.rst:83
msgid ""
"import argparse\n"
"\n"
"parser = argparse.ArgumentParser(\n"
" prog='top',\n"
" description='Show top lines from each file')\n"
"parser.add_argument('filenames', nargs='+')\n"
"parser.add_argument('-l', '--lines', type=int, default=10)\n"
"args = parser.parse_args()\n"
"print(args)"
msgstr ""
"import argparse\n"
"\n"
"parser = argparse.ArgumentParser(\n"
" prog='top',\n"
" description='Show top lines from each file')\n"
"parser.add_argument('filenames', nargs='+')\n"
"parser.add_argument('-l', '--lines', type=int, default=10)\n"
"args = parser.parse_args()\n"
"print(args)"
#: tutorial/stdlib.rst:93
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Όταν εκτελείται στη γραμμή εντολών το ``python top.py --lines=5 alpha.txt "
"beta.txt``, το script ορίζει το ``args.lines`` σε ``5`` και το ``args."
"filenames`` σε ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
#: tutorial/stdlib.rst:101
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Ανακατεύθυνση εξόδου σφάλματος και τερματισμός προγράμματος"
#: tutorial/stdlib.rst:103
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"Το module :mod:`sys` έχει επίσης χαρακτηριστικά για *stdin*, *stdout*, και "
"*stderr*. Το τελευταίο είναι χρήσιμο για την εκπομπή προειδοποιήσεων και "
"μηνυμάτων σφαλμάτων ώστε να είναι ορατά ακόμα και όταν το *stdout* έχει "
"ανακατευθυνθεί::"
#: tutorial/stdlib.rst:107
msgid ""
">>> sys.stderr.write('Warning, log file not found starting a new one\\n')\n"
"Warning, log file not found starting a new one"
msgstr ""
">>> sys.stderr.write('Warning, log file not found starting a new one\\n')\n"
"Warning, log file not found starting a new one"
#: tutorial/stdlib.rst:110
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr ""
"Ο πιο άμεσος τρόπος για να τερματίσετε ένα script είναι να χρησιμοποιήσετε "
"το ``sys.exit()``."
#: tutorial/stdlib.rst:116
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβων συμβολοσειρών"
#: tutorial/stdlib.rst:118
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"Το module :mod:`re` παρέχει εργαλεία κανονική έκφρασης για προηγμένη "
"επεξεργασία συμβολοσειρών. Για πολύπλοκη αντιστοίχιση και χειρισμό, οι "
"τυπικές εκφράσεις προσφέρουν συνοπτικές, βελτιστοποιημένες λύσεις::"
#: tutorial/stdlib.rst:122
msgid ""
">>> import re\n"
">>> re.findall(r'\\bf[a-z]*', 'which foot or hand fell fastest')\n"
"['foot', 'fell', 'fastest']\n"
">>> re.sub(r'(\\b[a-z]+) \\1', r'\\1', 'cat in the the hat')\n"
"'cat in the hat'"
msgstr ""
">>> import re\n"
">>> re.findall(r'\\bf[a-z]*', 'which foot or hand fell fastest')\n"
"['foot', 'fell', 'fastest']\n"
">>> re.sub(r'(\\b[a-z]+) \\1', r'\\1', 'cat in the the hat')\n"
"'cat in the hat'"
#: tutorial/stdlib.rst:128
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Όταν χρειάζονται μόνο απλές δυνατότητες, προτιμώνται οι μέθοδοι "
"συμβολοσειρών, επειδή είναι ευκολότερες στην ανάγνωση και τον εντοπισμό "
"σφαλμάτων::"
#: tutorial/stdlib.rst:131
msgid ""
">>> 'tea for too'.replace('too', 'two')\n"
"'tea for two'"
msgstr ""
">>> 'tea for too'.replace('too', 'two')\n"
"'tea for two'"
#: tutorial/stdlib.rst:138
msgid "Mathematics"
msgstr "Μαθηματικά"
#: tutorial/stdlib.rst:140
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating-point math::"
msgstr ""
"Το module :mod:`math` δίνει πρόσβαση στις υποκείμενες συναρτήσεις της "
"βιβλιοθήκης C για μαθηματικά κινητής υποδιαστολής::"
#: tutorial/stdlib.rst:143
msgid ""
">>> import math\n"
">>> math.cos(math.pi / 4)\n"
"0.70710678118654757\n"
">>> math.log(1024, 2)\n"
"10.0"
msgstr ""
">>> import math\n"
">>> math.cos(math.pi / 4)\n"
"0.70710678118654757\n"
">>> math.log(1024, 2)\n"
"10.0"
#: tutorial/stdlib.rst:149
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"Το module :mod:`random` παρέχει εργαλεία για να κάνουμε τυχαίες επιλογές::"
#: tutorial/stdlib.rst:151
msgid ""
">>> import random\n"
">>> random.choice(['apple', 'pear', 'banana'])\n"
"'apple'\n"
">>> random.sample(range(100), 10) # sampling without replacement\n"
"[30, 83, 16, 4, 8, 81, 41, 50, 18, 33]\n"
">>> random.random() # random float from the interval [0.0, 1.0)\n"
"0.17970987693706186\n"
">>> random.randrange(6) # random integer chosen from range(6)\n"
"4"
msgstr ""
">>> import random\n"
">>> random.choice(['apple', 'pear', 'banana'])\n"
"'apple'\n"
">>> random.sample(range(100), 10) # sampling without replacement\n"
"[30, 83, 16, 4, 8, 81, 41, 50, 18, 33]\n"
">>> random.random() # random float from the interval [0.0, 1.0)\n"
"0.17970987693706186\n"
">>> random.randrange(6) # random integer chosen from range(6)\n"
"4"
#: tutorial/stdlib.rst:161
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"Το module :mod:`statistics` υπολογίζει βασικές στατιστικές ιδιότητες (μέσος "
"όρος, διάμεσος, διακύμανση, κ.λπ.) αριθμητικών δεδομένων::"
#: tutorial/stdlib.rst:164
msgid ""
">>> import statistics\n"
">>> data = [2.75, 1.75, 1.25, 0.25, 0.5, 1.25, 3.5]\n"
">>> statistics.mean(data)\n"
"1.6071428571428572\n"
">>> statistics.median(data)\n"
"1.25\n"
">>> statistics.variance(data)\n"
"1.3720238095238095"
msgstr ""
">>> import statistics\n"
">>> data = [2.75, 1.75, 1.25, 0.25, 0.5, 1.25, 3.5]\n"
">>> statistics.mean(data)\n"
"1.6071428571428572\n"
">>> statistics.median(data)\n"
"1.25\n"
">>> statistics.variance(data)\n"
"1.3720238095238095"
#: tutorial/stdlib.rst:173
msgid ""
"The SciPy project has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"Το έργο SciPy έχει πολλές άλλες ενότητες για "
"αριθμητικούς υπολογισμούς."
#: tutorial/stdlib.rst:179
msgid "Internet Access"
msgstr "Πρόσβαση στο Διαδίκτυο"
#: tutorial/stdlib.rst:181
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Υπάρχει ένας αριθμός modules για πρόσβαση στο διαδίκτυο και επεξεργασία "
"πρωτοκόλλων διαδικτύου. Δύο από τα πιο απλά είναι το :mod:`urllib.request` "
"για να την ανάκτηση δεδομένων από διευθύνσεις URL και το :mod:`smtplib` για "
"την αποστολή αλληλογραφίας::"
#: tutorial/stdlib.rst:185
msgid ""
">>> from urllib.request import urlopen\n"
">>> with urlopen('https://docs.python.org/3/') as response:\n"
"... for line in response:\n"
"... line = line.decode() # Convert bytes to a str\n"
"... if 'updated' in line:\n"
"... print(line.rstrip()) # Remove trailing newline\n"
"...\n"
" Last updated on Nov 11, 2025 (20:11 UTC).\n"
"\n"
">>> import smtplib\n"
">>> server = smtplib.SMTP('localhost')\n"
">>> server.sendmail('soothsayer@example.org', 'jcaesar@example.org',\n"
"... \"\"\"To: jcaesar@example.org\n"
"... From: soothsayer@example.org\n"
"...\n"
"... Beware the Ides of March.\n"
"... \"\"\")\n"
">>> server.quit()"
msgstr ""
">>> from urllib.request import urlopen\n"
">>> with urlopen('https://docs.python.org/3/') as response:\n"
"... for line in response:\n"
"... line = line.decode() # Convert bytes to a str\n"
"... if 'updated' in line:\n"
"... print(line.rstrip()) # Remove trailing newline\n"
"...\n"
" Last updated on Nov 11, 2025 (20:11 UTC).\n"
"\n"
">>> import smtplib\n"
">>> server = smtplib.SMTP('localhost')\n"
">>> server.sendmail('soothsayer@example.org', 'jcaesar@example.org',\n"
"... \"\"\"To: jcaesar@example.org\n"
"... From: soothsayer@example.org\n"
"...\n"
"... Beware the Ides of March.\n"
"... \"\"\")\n"
">>> server.quit()"
#: tutorial/stdlib.rst:204
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Σημειώστε ότι το δεύτερο παράδειγμα χρειάζεται διακομιστή αλληλογραφίας που "
"εκτελείται σε localhost.)"
#: tutorial/stdlib.rst:210
msgid "Dates and Times"
msgstr "Ημερομηνίες και ώρες"
#: tutorial/stdlib.rst:212
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"Το module :mod:`datetime` παρέχει κλάσεις για χειρισμό ημερομηνιών και ωρών "
"με απλούς και σύνθετους τρόπους. Ενώ υποστηρίζεται η αριθμητική ημερομηνία "
"και ώρα, η υλοποίηση εστιάζεται στην αποτελεσματική εξαγωγή μελών για "
"μορφοποίηση και χειρισμό εξόδου. Το module επίσης υποστηρίζει αντικείμενα "
"που έχουν επίγνωση ζώνης ώρας. ::"
#: tutorial/stdlib.rst:218
msgid ""
">>> # dates are easily constructed and formatted\n"
">>> from datetime import date\n"
">>> now = date.today()\n"
">>> now\n"
"datetime.date(2003, 12, 2)\n"
">>> now.strftime(\"%m-%d-%y. %d %b %Y is a %A on the %d day of %B.\")\n"
"'12-02-03. 02 Dec 2003 is a Tuesday on the 02 day of December.'\n"
"\n"
">>> # dates support calendar arithmetic\n"
">>> birthday = date(1964, 7, 31)\n"
">>> age = now - birthday\n"
">>> age.days\n"
"14368"
msgstr ""
">>> # dates are easily constructed and formatted\n"
">>> from datetime import date\n"
">>> now = date.today()\n"
">>> now\n"
"datetime.date(2003, 12, 2)\n"
">>> now.strftime(\"%m-%d-%y. %d %b %Y is a %A on the %d day of %B.\")\n"
"'12-02-03. 02 Dec 2003 is a Tuesday on the 02 day of December.'\n"
"\n"
">>> # dates support calendar arithmetic\n"
">>> birthday = date(1964, 7, 31)\n"
">>> age = now - birthday\n"
">>> age.days\n"
"14368"
#: tutorial/stdlib.rst:236
msgid "Data Compression"
msgstr "Συμπίεση Δεδομένων"
#: tutorial/stdlib.rst:238
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Οι συνήθεις μορφές αρχειοθέτησης και συμπίεσης δεδομένων υποστηρίζονται "
"άμεσα από modules όπως: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :"
"mod:`zipfile` και :mod:`tarfile`. ::"
#: tutorial/stdlib.rst:242
msgid ""
">>> import zlib\n"
">>> s = b'witch which has which witches wrist watch'\n"
">>> len(s)\n"
"41\n"
">>> t = zlib.compress(s)\n"
">>> len(t)\n"
"37\n"
">>> zlib.decompress(t)\n"
"b'witch which has which witches wrist watch'\n"
">>> zlib.crc32(s)\n"
"226805979"
msgstr ""
">>> import zlib\n"
">>> s = b'witch which has which witches wrist watch'\n"
">>> len(s)\n"
"41\n"
">>> t = zlib.compress(s)\n"
">>> len(t)\n"
"37\n"
">>> zlib.decompress(t)\n"
"b'witch which has which witches wrist watch'\n"
">>> zlib.crc32(s)\n"
"226805979"
#: tutorial/stdlib.rst:258
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Μέτρηση επίδοσης"
#: tutorial/stdlib.rst:260
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Ορισμένοι χρήστες Python αναπτύσσουν βαθύ ενδιαφέρον να γνωρίζουν τη σχετική "
"απόδοση διαφορετικών προσεγγίσεων στο ίδιο πρόβλημα. Η Python παρέχει ένα "
"εργαλείο μέτρησης που απαντά σε αυτές τις ερωτήσεις αμέσως."
#: tutorial/stdlib.rst:264
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Για παράδειγμα, μπορεί να είναι δελεαστικό να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα "
"tuple packing και unpacking αντί της παραδοσιακής προσέγγισης για την "
"εναλλαγή ορισμάτων. Το module :mod:`timeit` δείχνει γρήγορα ένα ταπεινό "
"πλεονέκτημα απόδοσης::"
#: tutorial/stdlib.rst:268
msgid ""
">>> from timeit import Timer\n"
">>> Timer('t=a; a=b; b=t', 'a=1; b=2').timeit()\n"
"0.57535828626024577\n"
">>> Timer('a,b = b,a', 'a=1; b=2').timeit()\n"
"0.54962537085770791"
msgstr ""
">>> from timeit import Timer\n"
">>> Timer('t=a; a=b; b=t', 'a=1; b=2').timeit()\n"
"0.57535828626024577\n"
">>> Timer('a,b = b,a', 'a=1; b=2').timeit()\n"
"0.54962537085770791"
#: tutorial/stdlib.rst:274
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"Σε αντίθεση με το λεπτό επίπεδο ευκρίνειας του :mod:`timeit`, τα modules :"
"mod:`profile` και :mod:`pstats` παρέχουν εργαλεία για τον εντοπισμό κρίσιμων "
"χρονικών τμημάτων σε μεγαλύτερα μπλοκ κώδικα."
#: tutorial/stdlib.rst:282
msgid "Quality Control"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας"
#: tutorial/stdlib.rst:284
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Μια καλή προσέγγιση για την ανάπτυξη λογισμικού υψηλής ποιότητας είναι να "
"γράφονται tests για κάθε λειτουργία καθώς αναπτύσσεται και να εκτελούνται "
"συχνά αυτά τα tests κατά τη διαδικασία ανάπτυξης."
#: tutorial/stdlib.rst:288
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"Το module :mod:`doctest` παρέχει ένα εργαλείο για τη σάρωση ενός module και "
"την επικύρωση tests που είναι ενσωματωμένες στις συμβολοσειρές εγγράφων ενός "
"προγράμματος. Η κατασκευή του test είναι τόσο απλή όσο η αποκοπή και "
"επικόλληση μιας τυπικής κλήσης μαζί με τα αποτελέσματα της στη συμβολοσειρά "
"εγγράφων. Αυτό βελτιώνει την τεκμηρίωση παρέχοντας στον χρήστη ένα "
"παράδειγμα και επιτρέπει στην ενότητα doctest να βεβαιωθεί ότι ο κώδικας "
"παραμένει πιστός στην τεκμηρίωση::"
#: tutorial/stdlib.rst:295
msgid ""
"def average(values):\n"
" \"\"\"Computes the arithmetic mean of a list of numbers.\n"
"\n"
" >>> print(average([20, 30, 70]))\n"
" 40.0\n"
" \"\"\"\n"
" return sum(values) / len(values)\n"
"\n"
"import doctest\n"
"doctest.testmod() # automatically validate the embedded tests"
msgstr ""
"def average(values):\n"
" \"\"\"Υπολογίζει έναν αριθμητικό μέσο για μια λίστα από αριθμούς.\n"
"\n"
" >>> print(average([20, 30, 70]))\n"
" 40.0\n"
" \"\"\"\n"
" return sum(values) / len(values)\n"
"\n"
"import doctest\n"
"doctest.testmod() # automatically validate the embedded tests"
#: tutorial/stdlib.rst:306
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"Το module :mod:`unittest` δεν είναι τόσο εύκολο όσο το module :mod:"
"`doctest`, αλλά επιτρέπει τη διατήρηση ενός πιο ολοκληρωμένου συνόλου tests "
"σε ξεχωριστό αρχείο::"
#: tutorial/stdlib.rst:310
msgid ""
"import unittest\n"
"\n"
"class TestStatisticalFunctions(unittest.TestCase):\n"
"\n"
" def test_average(self):\n"
" self.assertEqual(average([20, 30, 70]), 40.0)\n"
" self.assertEqual(round(average([1, 5, 7]), 1), 4.3)\n"
" with self.assertRaises(ZeroDivisionError):\n"
" average([])\n"
" with self.assertRaises(TypeError):\n"
" average(20, 30, 70)\n"
"\n"
"unittest.main() # Calling from the command line invokes all tests"
msgstr ""
"import unittest\n"
"\n"
"class TestStatisticalFunctions(unittest.TestCase):\n"
"\n"
" def test_average(self):\n"
" self.assertEqual(average([20, 30, 70]), 40.0)\n"
" self.assertEqual(round(average([1, 5, 7]), 1), 4.3)\n"
" with self.assertRaises(ZeroDivisionError):\n"
" average([])\n"
" with self.assertRaises(TypeError):\n"
" average(20, 30, 70)\n"
"\n"
"unittest.main() # Calling from the command line invokes all tests"
#: tutorial/stdlib.rst:328
msgid "Batteries Included"
msgstr "Batteries Included"
#: tutorial/stdlib.rst:330
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Η Python έχει μια φιλοσοφία \"συμπεριλαμβάνονται μπαταρίες\". Αυτό φαίνεται "
"καλύτερα μέσα από τις εξελιγμένες και ισχυρές δυνατότητες των μεγαλύτερων "
"πακέτων της. Για παράδειγμα:"
#: tutorial/stdlib.rst:333
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Τα modules :mod:`xmlrpc.client` και :mod:`xmlrpc.server` καθιστούν την "
"υλοποίηση κλήσεων απομακρυσμένων διαδικασιών σε μια σχεδόν ασήμαντη "
"εργασία. Παρά τα ονόματα των modules, δεν απαιτείται άμεση γνώση ή "
"χειρισμός της XML."
#: tutorial/stdlib.rst:337
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`5322`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"Το πακέτο :mod:`email` είναι μια βιβλιοθήκη για τη διαχείριση μηνυμάτων "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, συμπεριλαμβανομένων MIME και άλλων μηνυμάτων "
"εγγράφων που βασίζονται σε :rfc:`5322`. Σε αντίθεση με τα :mod:`smtplib` "
"και :mod:`poplib` που στην πραγματικότητα στέλνουν και λαμβάνουν μηνύματα, "
"το πακέτο email έχει ένα πλήρες σύνολο εργαλείων για τη δημιουργία ή την "
"αποκωδικοποίηση πολύπλοκων δομών μηνυμάτων (συμπεριλαμβανομένων των "
"συνημμένων) και για την εφαρμογή κωδικοποίηση και πρωτόκολλο κεφαλίδων στο "
"διαδίκτυο."
#: tutorial/stdlib.rst:344
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"Το πακέτο :mod:`json` παρέχει ισχυρή υποστήριξη για την ανάλυση αυτής της "
"δημοφιλούς μορφής ανταλλαγής δεδομένων. Το module :mod:`csv` υποστηρίζει "
"την άμεση ανάγνωση και εγγραφή αρχείων σε μορφή τιμής διαχωρισμένου με "
"κόμματα, που συνήθως υποστηρίζεται από βάσεις δεδομένων και υπολογιστικά "
"φύλλα. Η XML επεξεργασία υποστηρίζεται από τα πακέτα :mod:`xml.etree."
"ElementTree`, :mod:`xml.dom` και :mod:`xml.sax`. Μαζί, αυτές οι μονάδες και "
"τα πακέτα απλοποιούν σημαντικά την ανταλλαγή δεδομένων μεταξύ εφαρμογών "
"Python και άλλων εργαλείων."
#: tutorial/stdlib.rst:353
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"Το module :mod:`sqlite3` αποτελεί έναν wrapper για τη βιβλιοθήκη της βάσης "
"δεδομένων SQLite, παρέχοντας μια συνεχής βάση δεδομένων που μπορεί να "
"ενημερωθεί και να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ελαφρώς μη τυπική σύνταξη SQL."
#: tutorial/stdlib.rst:357
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"Η διεθνοποίηση υποστηρίζεται από έναν αριθμό modules, συμπεριλαμβανομένων "
"των :mod:`gettext`, :mod:`locale`, και το πακέτο :mod:`codecs`."
#: tutorial/stdlib.rst:27
msgid "built-in function"
msgstr "ενσωματωμένες συναρτήσεις"
#: tutorial/stdlib.rst:27
msgid "help"
msgstr "βοήθεια"