A few spelling / grammar fixes#5780
Conversation
impaktor
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Ideally we want to do as few updates to translated strings as possible, to not trigger re-translation in all languages.
My belief is we're generally following British English. (Also, there's different spellings of UK English in regards to -ize vs. -ise,).
With that said, I think we keep our colour, favourite, behavioural, etc.
I'm fine with this. These grammar errors are not present in the translations so a simple save & review does the job. |
609ede3 to
dc0caef
Compare
I don't think (as an American English speaker) that there's anything necessarily set in stone regarding use of one or the other, but the existing precedent in our language strings is for the British spelling rather than the American spelling. That being said, thanks for the spelling fixes! It's definitely worth a bit of translation workload to address mis-spelled words, especially when we have (at least) several weeks for the translation churn to be looked at before a release. |
|
It's because it was started by TomM (UK), I'm UK, RobN (AUS), plus a few others... also given my other career it's been nice to work on a game where we could keep the UK spellings 😆 |
|
Heck, I have a whole crapload of such fixes if you want 'em, as well rewriting headlines as headlines (i.e. not as prose), having taxi passengers say different things depending on their occupation, and so on. Takes me ages to re-insert my fixes into the game every time I update it... |
|
I'm happy to translate more strings. |
|
Here are my current language files. http://www.keeper1st.com/pioneer/data.zip Not all have had corrections or changes, but most. Some are minor punctuation like fixing improper comma usage. Some are actual spelling issues or cleaning up awkward prose (e.g. "No more space for more cargo"). Some are more important like not assuming the player is male. Some are rewrites (e.g. taxi passengers either for more variety in what they say or in making the way they talk reflect their profession). Headlines are rewritten as headlines and not prose (e.g. instead of "The gas algae harvest in the {system} system is above average" it becomes "Gas algae harvest in {system} above average"). One is a little nod to modern air traffic control: adding "Good day" to one of the sign-offs from a station as you leave their space. |
I've found a few spelling and grammar errors, I've fixed these in one commit.
I also found a few uses of Commonwealth english, things like 'behaviour'. I think it would make sense in-universe to keep these as there will be people from all sorts of brackgrounds, and some would use British forms of spelling and so on. I've made this a separate commit which can be ignored if these changes aren't desired.